La chanson de fatima Tachtoukt. Tamazight aymmi
Le texte est transcrit, traduit, analysé et commenté par :
OUTACHFIT Lahoucine. Taghjijt.
Tamazight aymmi han kmmi ayyi yurun !
Tamazight aylli han nkki akm yurun !
L3id ilkm ghasad anfrH agh ikhasan !
Ayyuz ifrkhan mzzin ula tifrkhin !
Traduction :
Tamazight ! Oh ! Ma mère !! C’est toi qui m'as mis au monde !
Tamazight ! oh ! Ma fille !! C’est moi qui ta mis au monde !!
Aujourd’hui c’est la fête on se doit d'être contents
Bravo à vous jeunes garçons et jeunes filles
****
Ayyuz ifrkhan mzzin ula tifrkhin !
Wa han ilkmd uzmz atghrm awal nun !
Ayyuz nm a tamazight ayyur atlkmt !
Wa han ilkmd uzmz akullu nm3iwin !
Asul ur nasi taggwat ghar s ya mnaw !
Traduction :
Bravo aux jeunes garçons et aux jeunes filles
Le moment est arrivé pour apprendre votre langue « tamazight »
Bravo à toi tamazight, tu étais sur la lune !
Le moment est arrivé (oh ! imazighen) pour qu’on s’entraide !
Pour que ne soit plus qu’une minorité qui prendra la liasse / le paquet.
*****
Asul ur nasi taggwat ghar s ya mnaw !
aSyyakh d usbbab ula sul afllaH !
amarir d umdyaz ula yan itaran !
ulla walli imuddan ayna ghn lan !
ad ur ittu tamazight atnt isawal !
awalngh ad ur uDrn ituten warraw !
Traduction :
Que l'ont ne soit plus une minorité à porter (le fardeau )
Le bijoutier, le commerçant et même le cultivateur (le fermier )
Le bijoutier, le commerçant et le cultivateur !!
Ainsi que l'immigré là ou il se trouve
Qu'il n oublie pas de parler tamazight
Pour que notre langue ne disparaisse pas (ne meurt pas )
****
Han atamghart radam nini sllayagh !
Arraw ighd ilul adas tmmalat awal !
Ad igan wi n tmazirt ns atn yissan !
Ula tamyurin agisnt ur ifl yat !
Akmmin wala babas munat yi wawal !
Gatasn ism n tmazight litn yurun !
Traduction :
Oh femme tend l'oreille (sois attentive) à mes conseils
Enseigne au nouveau-né notre langue
Que ton enfant parle la langue de son pays (tamazight)
Qu’il ne néglige aucune de nos traditions
Pour notre langue, soyez unis avec vos maris
Donné leur un prénom amazigh en hommage à la terre qui la vu naitre
Dans ce poème, la poétesse commence à nos rappeler que tamazight est plus qu’une langue c’est ça mère et sa fille, se qui fait qu’il y a des liens familiaux solides entre elles. Tamazight pour elle c’est l’origine, l’avenir et l’identité de chacun. La poétesse est soulagée de la situation de tamazight aujourd’hui, vu, selon elle, qu’on pourra l’enseigner aux jeunes enfants. Pour elle c’est la fête pour cette langue jadis marginalisée par le pouvoir en place, aujourd’hui tamazight est à l’école. Jusqu’ici fatima tachtoukt ne fait que nous décrire la situation actuelle de tamazigh, langue et culture, comme elle la voie. Mais il faut juste noter que malgré quelques changements, il n’y a pas encore une vraie volonté des responsables marocains pour que tamazight aura la place qu’elle mérite. D’ailleurs, cette année tamazight, ne figure même pas dans le programme scolaire 2010/2011. (Voir le site du ministère de l’éducation nationale)
portail.men.gov.ma/Lists/Pages/cycles_en...o-prim_horaires.aspx
portail.men.gov.ma/sites/fr/Lists/Pages/...resco-prim_prog.aspx
S’agit-il donc d’une suppression totale de tamazight à l’école marocaine ?
Apres la poétesse s’adresse aux imazighen, pour qu’ils soient tous conscient de leur identité, pour que tous le monde participe à sa place et comme il peut, pour que tamazight soit reconnu. Elle invite le bijoutier, le commerçant, le cultivateur, le chanteur, le poète l’écrivain et aussi l’émigré pour que chacun mis sa main pour qu’on puisse prendre facilement notre liasse ou notre paquet. Elle a trop insisté sur l’entraide « tamawast ou tiwizi » très connues chez les imazighen, pour que la cause amazighe soit l’affaire de tous les imazighen et ne pas toujours resté une affaire de l’élite. La poétesse est consciente du problème de mouvement culturel amazigh qu’est tout simplement un manque de communication entre l’élite et la masse, mais aussi parce que beaucoup parmi cette masse amazighe sont fière d’être « chleuh, Rifain, Zayyan, kabyle, chaouis ou touareg…) mais malheureusement il leur manque un sentiment d’appartenance à l’identité amazighe. Le problème c’est qu’ils ne sont pas non plus conscients de danger dont il est tamazight aujourd’hui, c’est que dans 50ans notre langue est menacée de la disparition s’il n’y a pas une vraie volonté de la protéger. Mais qui va la protéger ?????????
Personne ne pourra pas ignorer que grâce à la femme que la langue et la culture amazighes résistent encore jusqu’à nos jours. Tamazight est toujours une langue orale et malgré les invasions étrangères sur l’Afrique du Nord (Tamazgh), la langue amazighe résiste toujours grâce à la femme qui prend en charge la transmission de cette langue génération en génération (ayyuz yi tmghart tamazight). Et bah ! Dans le texte Fatima Tachtoukt à encore rappeler la femme amazighe de ce rôle important, elle a même incité les femmes amazighes que leurs enfants apprennent leur langue maternelle, mais aussi de garder les traditions amazighes sans oublier de choisir un joli prénom à son enfant car le prénom est le titre de l’identité, mais cela ne pourra se faire que si cette femme est consciente de cette mission, et accompagné de son mari. Et tamazight ne meurt jamais……
Paroles et chants de : Fatima Tachtoukt
Le texte est transcrit, traduit, analysé et commenté par :
OUTACHFIT Lahoucine. Taghjijt